さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!
ユリカとマリアはマドリッドの老舗レストランに来ています。子豚が有名で、文豪ヘミングウェイも訪れたレストランといえば…
二人はどこにいるのでしょう!?
レッスンの内容
レストランで注文
さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!
会話
María: Ya sabes que aquí se come un cochinillo muy bueno.
知ってるでしょうけど、ここは子豚の丸焼きが美味しいの。
Era el plato favorito de Ernest Hemingway.
ヘミングウェイのお気に入りのメニューだったのよ。
Yurika: Sí, he leído la novela en la que sale este restaurante.
そうね、このレストランが登場する小説を読んだことがあるわ。
No puedo creer que estemos aquí, igual que él.
彼と同じようにここに居るなんて、信じられないわよ。
María: Estonces, ¿por qué no pides lo mismo al camarero?
それじゃあ、同じものをウエイターさんに注文すれば?
Parece que estás algo incómoda. ¿Eres vegetariana?
なんだか居心地が悪そうね。あなた、ベジタリアンだった?
Yurika: Sinceramente, para mí la ración por persona en España es siempre demasiado grande.
実はね、スペインの一人前の料理って、いつも多すぎるのよ。
Además, hoy me apetece algo ligero.
それに今日は軽いものを食べたい気分なの。
María: Vale. Entonces tienes que elegir algo que no sea un menú completo.
分かったわ。じゃあフルコースは注文しないほうがいいわね。
Yurika: Exacto. Siempre que pido el menú del día acabo dejando mucha comida en el plato.
その通りよ。定食を注文すると、いつもお皿にたくさん残してしまうのよ。
María: Preguntemos al camarero si hay algo que se pueda pedir como media ración, o si no pidamos tapas.
ウエイターに聞いて、ハーフサイズのメニューで用意してもらうか、もしダメなら一品料理を頼みましょうよ。
Yurika: Prefiero las tapas. Pidamos algo para compartir.
一品料理がいいな。それで二人で分けましょうよ。
María: Vale. Pero si de verdad comemos tan poco, sería mejor ir a una cafetería.
オーケー。でも少ししか食べないのなら、喫茶店に行ったほうがよかったかしらね。
En Madrid hay una que también visitó Hemingway.
マドリッドにはヘミングウェイゆかりのカフェテリアもあるのよ。
Yurika: No te preocupes. Aunque no coma mucho, pienso pedir varios postres.
心配しないで。食事は少しでも、そのあとにデザートはたっぷり食べるつもりだから。
María: De acuerdo. Oiga, ¿puede traernos el menú de tapas, por favor?
分かったわ。すみません、一品料理のメニューを持ってきていただけますか?
También tráiganos agua.
水もお願いします。
Yurika: Ah, es verdad. El agua no es gratis en este país…
ああ、そうだった。この国では水は無料じゃないのよね…
この一言で壁を超える
軽い物を頼む
Quiero comer alguna comida ligera. ¿Qué me recomiendas?:軽いものを食べたいのですが。おすすめは何ですか?
スペインのレストランでよくある失敗は、量を多く頼みすぎてしまうこと。「こんなに食べるつもりじゃないのに!」と嘆く前に、あらかじめこちらの食欲を伝えておけば安心です。
もちろん、いくらでも食べられる自信がある時は、遠慮せずにどんどん頼みましょう。
ハーフサイズを頼む
¿Cuáles son los platos que se puede pedir como el plato medio?:ハーフサイズで注文できるメニューはどれですか?
すべてのレストランではありませんが、比較的レベルの高いお店は「media ración(ハーフサイズ)」の料金設定があることがあります。
食事の量は一般的な日本のサイズ、料金もお安め、これはうれしいサービスですね。
「ración por persona(一人前)」に躊躇する場合は、試しにウエイターさんに尋ねてみるとよいでしょう。
つ・ぶ・や・き
「tapas」といえば、もはや日本語でも定着しつつある「一品料理」。
「media ración(ハーフサイズ)」「menú del día (定食)」など、量の表現を知ると便利です。
食材や料理の名前だけでなく、サービススタイルの表現も覚えることで、お得に食事を楽しめますね。
また日本と違い、水は黙っているといつまでも出てきません…きちんと注文しましょう。
ちなみに…会話に登場したレストランは、「日はまた昇る(スペイン語タイトルは”Fiesta“)」に登場する「Botin」。
同じくヘミングウェイゆかりの喫茶店といえば、「Café Gijón」です。