道を尋ねる時に一番困るのは「教えてもらった内容が理解できないこと」。「聞き返すテクニック」こそが「道をきく」プロの条件なのです!
プエルタ・デル・ソルで待ち合わせたマリアとユリカは、はぐれてしまったようです…
レッスンの内容
聞き返すテクニック
早速会話をのぞいてみましょう!
会話
María: Oye, ¿dónde estás? Llevo esperándote media hora.
もしもし?今どこにいるの?ここでもう30分もあなたを待っているのよ。
Yurika: Yo también. Estoy en la puerta de Sol; me dijiste que quedábamos aquí, ¿verdad?
私もよ。プエルタ・デル・ソル(ソルの扉)にいるわ。ここで待ち合わせって言っていたでしょう?
María: Sí. Yo también estoy en el centro de la Puerta del Sol, pero no te veo.
そうよ。私もここにいるわ。プエルタ・デル・ソルの真ん中にね。でもあなたは見当たらないわよ。
Yurika: Disculpa, no te entiendo. ¿Cuál es el centro?
ごめんなさい、意味が分からないわ。真ん中ってどこ?
Esto no tiene centro ni esquinas.
ここには真ん中も隅も無いわよ。
María: Perdón, ¿puedes explicarme otra vez? ¿
ちょっと、もう一度説明してくれる?
Dónde estás esperando?
どこで私を待っているの?
Yurika: Estoy en la puerta de “Sol”, S-O-L. ¿Entiendes?
「ソル」の扉よ。エス、オー、エル。分かった?
María: Ah, quieres decir que estás en la estación de metro de Sol.
ああ、地下鉄のソル駅の出入り口に居るってことね。
Yurika: Exacto. Tenía que haber dicho “salida” en lugar de “puerta”. Siento confundirte.
その通りよ。「扉」じゃなくて「出入り口」って言うべきだったわね。混乱させてごめんなさい。
María: Lo que quise decirte es que quedáramos en la plaza que se llama “Puerta del Sol”.
「プエルタ・デル・ソル」という名前の広場で待ち合わせって言いたかったのよ。
Yurika: Entiendo, subo ahora mismo. Hasta ahora.
分かったわ、今上に上がるから。じゃあね。
つ・ぶ・や・き
せっかく勇気を出して道を聞いても、答えが理解できなければ意味がありません…
「No te entiendo.」「¿Puedes explicarme otra vez?」など、聞き返してみましょう。
自分の発音を相手が理解できない時は、綴りを言うのがポイント!例文のように、電話での道案内はちょっと難しいですが…
地図を片手に指さしながらなら、簡単な会話でもコミュニケーションできますね。