スペイン語のジョーク・冗談

  1. スペイン語会話・一覧

人生には、ちょっとしたユーモアが必要ですよね。

さて今回は、会話を和ませるスペイン流のジョークをご紹介します。

遊び心のあるスペイン人たちは、よく冗談を言います。真面目に捉えすぎないで、気楽にコミュニケーションを楽しみましょう!

スペイン語のジョーク・冗談

会話

Diego: ¿Qué estás buscando, Emi?

エミ、何を探しているだい?

Emi: ¿Has visto una carta por aquí?

この辺りに手紙がなかった?

Diego: ¿Una carta del Banco Santander?

サンタンデール銀行からのレターのこと?

Emi: Sí, exacto.

そう、それよ。

Diego: Estaba en un montón de papeles ahí, encima de la mesa de la cocina, ¿verdad?

台所の机の上にたくさん置いてあった書類だよね。

Emi: ¡Sí, sí!

そうそう!

Diego: He metido esos papeles en la trituradora de papeles esta mañana. Pensaba que eran para tirar.

今朝、シュレッダーにかけておいたよ。処分するものだと思って。

Emi: ¡¿Qué dices?! Era una cita para una entrevista de trabajo. ¡¿Qué voy a hacer ahora?! No sé qué día ni a qué hora es.

何ですって?あれは仕事の面接用の書類なのよ!あぁ、私はどうしたらいいの!?日時も何もかもわからなくなっちゃったわ。

Diego: ¡Es una broma! He dejado tus papeles en la estantería de tu habitación.

冗談だよ!書類はすべてキミの部屋の棚に片付けておいたよ。

Emi: ¡Ay! Casi me matas del susto. ¡Te odio!

もう!ビックリして死ぬかと思った。あなたなんて大嫌い!

ここに注目!

 ¡Es una broma!

bromaはスペイン語で「冗談・ジョーク」の意味。

ユーモアで相手を驚かせたり楽しませたりした後には「¡Es una broma!(冗談だよ!)」とフォローするのがスペイン語会話の定番です。

黄色の背景に青い吹き出しを持ち、スペイン語のジョーク・冗談を語るひげを生やした男性。

chiste スペイン語のジョーク・笑い話

「ジョーク」を意味するスペイン語には、bromaのほかにchisteがあります。会話にシャレや遊び心を挟むbromaとは異なり、chisteはストーリー仕立ての笑い話のこと。

スペイン語にはたくさんのchisteがあるのですが、その一例を見てみましょう。

Entra un hombre a una oficina de empleo y dice:

— Buenos días. Busco trabajo.

Tras mirar en el ordenador, el trabajador le pregunta:

— ¿Le interesa de jardinero?

Y el hombre contesta:

— ¿Dejar dinero? ¡Si lo que busco es trabajo!

職業案内事務所に男が入ってきて、こう言った。

「おはようございます。私は仕事を探しています」

職員はコンピュータで求人情報を見てから男に質問した。

「庭師に興味がありますか?」

すると男は答えた。

「お金を貸すだって?私は仕事を探しているんですよ!」

このchisteでは、職員が言った「¿Le interesa de jardinero?」を男が「¿Le interesa dejar dinero?」と捉えてしまった、というのが笑いのポイント。

職員はjardinero(庭師)の仕事を提案しているのに、男は「dejar dinero」、つまり、お金を貸すと勘違いして「失業中なのにそんなことができるはずがない」とツッコミを入れています。

2人の会話が噛み合っていませんね。

女性がスペイン語のジョークを言いながら手で大きな音を立てています。

Llega un hombre a un local y pregunta:

-¿Esto es una escuela de inglés?

Y le responden:

-If, if, between, between.

男がある場所に着いて質問した。

「ここは英語の教室ですか?」

すると、こう答えが返ってきた。

「If, if, between, between(もし、もし、間、間)。

最後の〝オチ〟がわかりましたか?

これは「ここは英語の教室ですか?」という質問に対する トンチンカンな答えが面白いところ。

受付の人は「Sí, sí, entre, entre(はい、そうです。どうぞ中に入って、入って)」と英語で言っているつもりなのですが、通じていません。

「はい、そうです」という意味のスペイン語は、アクセント記号が付いた。しかし、アクセント記号なしの「si」は「もし〜ならば」という意味を持ちます。

また「どうぞ入って」と言うには、動詞entrarの命令形(3人称単数)であるentreを使うのですが、同じ綴りのentreは「間」という意味の前置詞でもあります。

この2つの単語は、同じ響きで2つの意味を持つのです。受付の人はこれを間違えて直訳したため「If, if, between, between」と答えてしまいました。

英語教室なのに、これでは全く困りますね。

 おわりに

いかがでしたか?クスッと笑えましたか?その場の雰囲気や話している人の口調なども加わって、こうしたジョークは面白く感じられます。

意味がわからないとせっかくのユーモアがキャッチできずに、ちょっと残念。スペイン流のジョークを一緒に笑い合えるように、スペイン語を勉強していきましょう!

使えるスペイン語をカフェで習得
何度でも聞ける上達する1対1レッスンはコスパ最強
【先生を選んで、無料体験する!】

開く

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます