「~が好き」という表現はみなさんご存知の me gusta~ ですよね。スペイン語を学び始めて最初の頃に覚えたという記憶があるのではないでしょうか?
gustar は使い方によって相手に勘違いをさせてしまうこともあるんです。今回は気を付ける点を見てみましょう。
レッスンの内容
会話
Angy: ¿Cómo te fue en la fiesta del sábado?
土曜日のパーティーはどうだった?
Luis: Estuvo muy divertido. Conocí a una chica que se llama Lily y me gustó mucho.
すごく楽しかったよ。リリーっていう女の子と知り合って、すごく気に入ったよ。
Angy: Espera un momento. Tu tienes novia, ¿verdad? ¿Cómo puedes decir que te gusta otra chica?
ちょっと待って。あなた彼女いるわよね?ほかの子を好きになったってどういうこと?
Luis: Yo quise decir que me gustó su forma de ser como amiga.
友達として性格がとてもよくて気に入ったって言いたかったんだけど。
Angy: Entiendo. Entonces ten cuidado al usar la palabra “gustar”.
わかったわ。じゃあgustarという言葉を使う時は気を付けないと。
Luis: ¿Me puedes explicar cómo es eso?
どういうことか説明してくれる?
Angy: Ahora te explico cómo se usa.
どうやって使うのか今説明するわ。

gustarのもともとの意味
gustar を使う時は yo gusto ではなく me gusta ですよね。なぜかというと、gustar はもともと「~を好きにならせる」という意味です。
Me gusta Lily.
リリーは僕を好きにならせる→僕はリリーが好きだ
ということになります。
友達として気が合うとか好きだというときに gustar を使うと、違う意味にとられてしまうので要注意です。そういう時はこのような表現を使いましょう。
Me gusta la forma de ser de Lily.
Me cae muy bien el carácter de Lily.
ちなみに、本当に誰かが好きで告白したいときは Me gustas tú.とシンプルに言えます。

おわりに
「~が好き」という表現を覚えるとついどんな時にも使ってしまいがちですが、時と場合と相手によってニュアンスが変わってくることを忘れないでくださいね。