さあ、今日も元気にスペイン語でコミュニケーション!
オセロゲームにはまったマリアとユリカ。スペイン語の慣用句では、白と黒はどうに使われるのでしょうか…
レッスンの内容
会話
さっそく今日の会話をのぞいてみましょう!
María: Nunca me aburro de jugar al reversi, pero ya llevamos jugando 2 horas.
オセロって、いくら遊んでも飽きないわ。でも、もう2時間も続けているわよ。
Yurika: Sí, ya lo dejamos aquí. Estoy cansada de mirar tantas fichas blancas y negras… esta noche soñaré con estos colores.
そうね。もうここまでにしましょう。この白と黒の駒を見るのに、疲れてきたわ…。今夜はこの色が夢にでてきそう。
María: Por cierto, en español hay bastantes modismos sobre los colores blanco y negro, ¿sabes?
そういえば、スペイン語には白や黒を使った慣用句がたくさんあるのよ。知ってた?
Yurika: Sí, acabo de aprender que “ ponerse blanco” significa “estar pálido”. Después de tener un día negro, siempre me pongo así.
そう。ちょうど「顔色が悪い」っていう意味の、「白くなる」を習ったところよ。わたしも、ついていない一日を過ごした後には、いつもそうなるわよね。
María: Ah, también se usa mucho “tener la negra”.
ああ、「運が悪い」っていうのも、よく使うわよね。
Yurika: Claro, siempre estoy así. Además, siempre estoy sin blanca…
そう。わたしはいつも運が悪いのよ。それにお金もないし…。
María: No lo veas todo negro. Hay momentos buenos y malos para cualquier persona.
そんなに悲観的にならないでよ。誰だって、いい時も悪い時もあるんだから。
Yurika: Es verdad. Es como os colores blanco y negro de fichas; ambos se usan en expresiones positivas y negativas.
そうよね。白と黒の駒と同じだわ。どちらの色も、いい意味にも悪い意味にもつかわれるしね。
María: Ja ja ja, bien dicho.
ハハハ、うまいこと言うわね。
Yurika: Me acuerdo de otra expresión que he visto en la noticia. “Blanqueo de dinero” significa legalización de dinero ilícito, ¿verdad?
ニュースでこんな慣用句も聞いたことがあるわ。「お金を白くする」、マネーロンダリングっていう意味でしょう?
María: Exacto. Blanqueo de capitales.
その通り。資金洗浄ね。
Yurika: Veo esa expresión muy a menudo. Ojalá no aparezca tanto en este mundo.
よく耳にする表現よね。こんなに頻繁に、世の中に現れてほしくないけれど。
この一言で壁を超える
tener la negra
運が悪い
たまたま運が悪くて…そんな時には「tener la negra(黒を持つ)」、この表現です。
何をやってもうまくいかない、今日が「厄日」なら「tener un día negro(黒い一日を持つ)」と言いましょう。
blanqueo de dinero
マネーロンダリング
「お金を漂白する」という直訳。「blanqueo de capitales」ということもあります。不正収益の出所を分からなくしてしまう…「資金洗浄」のことです。
つ・ぶ・や・き
「ver todo negro(すべてを黒くみる)」、ネガティブマインドに陥る。
「estar sin blanca(白が無い)」、お金がない。などなど…
色の使い方を知らないと、意味が分からない。そんな慣用句が、スペイン語にもたくさんあります。
初級から中級への橋渡しになるのは、このような「ネイティブらしい」語彙。意味が分かれば、怖いものなし!遠慮せずにどんどん使いましょう!