『Guardianes de la noche(夜の守り人)』これは『鬼滅の刃』のスペイン語訳です。
さまざまな作品のタイトルは、直訳されているものもあれば全く異なる場合もあります。今回は「映画のタイトル」からスペイン語を学んでみましょう。
レッスンの内容
会話
Akira:¡Hola Pedro!
やぁ、ペドロ。
Pedro:¡Akira, cuánto tiempo!
ああ、アキラ。久しぶり。
Akira:Oye, ¿te apetece hacer algo esta noche?
今夜、何か用事がある?
Pedro:Pues he quedado con Ángel en mi casa porque ponen “La jungla de cristal” en la televisión y nos hace gracia verla después de tanto tiempo.
アンヘルと一緒に家にいるのだけど、今夜は『クリスタルのジャングル』がテレビ放送されるから観ようと思っていて。
¿Te apetece venir?
アキラも来る?
Akira:Vele, así os veo pero, ¿qué película es “La jungla de cristal”?
ああ、もし会いに行ってよければ。でも、その『クリスタルのジャングル』ってどんな映画なの?
Pedro:¡¿No la conoces?! La de Bruce Willis. Pero si es famosísima…
知らないの!?ブルース・ウィリスが出ている超有名な映画だよ。
Akira:Sé quién es Bruce Willis, pero no conozco ninguna película que se llame así. Voy a mirar en Google…
ブルース・ウィリスはわかるけど、その映画は知らないなぁ。ちょっとグーグルで調べてみるよ、えぇっと・・・
Pedro:Si ves la foto seguro que sabes cuál es.
きっと画像を見ればすぐわかるよ。
Akira:¡Ah, es “Die Hard”! En Japón también es super famosa. ¡Qué títulos les ponen a las películas en España!
ああ!『ダイハード』ね!日本でももちろんん有名だよ。なんていうスペイン語タイトルなんだ!
解説
1988年に公開されたアメリカ映画『ダイハード』。英語の原題は日本語と同じ『Die Hard』なのですが、スペイン語では『La jungla de cristal(クリスタルのジャングル)』というタイトルが付けられています。
ここまで違うと、印象がずいぶん変わりますね。
参考にその他の映画のスペイン語タイトルも見てみましょう。

映画のタイトルに学ぶスペイン語
日本映画のスペイン語訳
※カッコ内はスペイン語の意味
鬼滅の刃
Guardianes de la noche(夜の守り人)
千と千尋の神隠し
El viaje de Chihiro(千尋の旅)
万引き家族
Un asunto de familia(家族の出来事)
海街Diary
Nuestra hermana pequeña(私たちの妹)
スペイン語映画の邦題
怪物はささやく
Un monstruo viene a verme(怪物が私に会いに来る)
抱擁のかけら
Los abrazos rotos(壊れた抱擁)
悲しみに、こんにちは
Verano 1993(夏 1993)

その他の映画のタイトル
スターウォーズ
La guerra de las galaxias(銀河戦争)
ジョーズ
Tiburón(サメ)
ロード・オブ・ザリング
El Señor de los Anillos(指輪物語)
おわりに
いくつかタイトルを見ていくと、映画をイメージしながら単語を覚えることができます。
ぜひ、あなたも好きな映画の訳題や、スペイン語作品のタイトルをチェックしてみてください!